++Diary++


2006年3月
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 



月の日記を
 OR AND
スペースで区切って複数指定可能
No Problem とは
随分前の話ですが、外国人の同僚に「No Problem!って日本語で何ていうの?」と聞かれた日本人の知り合いが「問題ありません」と教えていたのを見て、なんか、違うよなぁ、と思ったことがあります。

No Problem=問題ありません、で間違いないとは思うんだけど、でもその同僚が「No Problem!」と言っている場面で「問題ありません」と言うと、なんかちぐはぐな感じがすると思うんですよね。あれは、どちらかというと「大丈夫!」と言ったほうがいいんじゃないかなー、と私はその時思ったのでした。

なーんてことを今翻訳しながら考えていたりします。
他の方が翻訳したテキストを見る機会が時々あるんですが、割と原文に忠実に訳している方が多いんですよね。で、結果として、少なくとも私の語感では、なんか不自然に聞こえるよなぁ、という文も時々見かけるんですよね。

もっとも翻訳業界でも「どこまで訳すか」は永遠の課題のようなところがあるらしくて、「原文に忠実に」という人もいれば「自然な文章に」という人もいるんですが。

私自身はもともと社会言語学なんぞをやっていたこと(はあまり関係ないかもしれないけど)、それから日本語教育にも関わっていたりするので、どちらかというと「自然な文章に」派なんですが、どちらがいいのかはやっぱり分かりません。まぁ、当然最終的にはお客様の要望にあわせるべきなんですけどね。
2006年3月1日(水) No.61

ゆみねぇ [URL]  2006/03/03/23:12:50   No.63
まったく悩みところだと思います。
日本人に英語を教えていて、英文の意味を教えるときに、自然な日本語にしたいけど、入学試験などに対応するためには「和訳」って感じのが必要になったり、試行錯誤です。

No. PASS
No. USER PASS
[日記管理] [TOP]
shiromuku(cr3)DIARYS version 1.10
CGIレンタルレンタル掲示板 Net4u